品牌型号:MemoQ9.1
1、支持Windows 7、Windows 8、Windows 10等市面上主流操作系统;20人同时使用时保证稳定的性能和响应速度,支持本地术语库和翻译记忆库。
2、软件界面至少包括7种语言(必须包含匈牙利语、中文、英语、德语、法语和日语),应支持多语言双向互译,须支持以下语言:汉、英、俄、法、德、意、日、西、葡、泰、朝鲜、阿拉伯、匈牙利、马来、印尼等。
3、能够处理商业领域用于翻译的主要文件类型,包括doc(docx)、xls(xlsx)、ppt(pptx)、psd、mulix、PDF、RTF、HTML(HTML5)、SGML、XML、FrameMaker、InDesign、Visio。
4、能够进行项目处理,支持多种文件格式,能够直接拖放添加文件,支持文件实时预览,在线编辑文件内容,上下文检索文件内容等,能随时调用语料库中语料进行翻译。
5、可以备份项目并将其转到其他电脑或转给其他人处理,之后可以恢复备份项目并将已翻译的内容更新到原项目文件中。
★6、具备语料库功能,允许在语料库中添加双语或单语文档及其它相关参考资料,在编辑器中进行翻译时语料库中的双语文档能够自动提示匹配值以上的翻译建议,并可以通过相关搜索查看语料库中双语或单语文档中的相关内容。
▲7、支持通过语音录入的方法进行翻译,软件本身集成语音录入功能,可以直接将译文写入译文句段。
▲8、网络查找功能,译员无需打开浏览器,可直接添加自己常用网站,同步搜索,减少切换窗口时间,
▲9、备份和还原,可以备份项目并将其转到其他电脑或转给其他人处理,之后可以恢复备份项目并将已翻译的内容更新到原项目文件中。
10、可以实现多个文件的合并和单个文件的拆分,可以提取重复句段单独翻译,并能根据需要提取单个或多个文件中特定类型的句段,比如预翻译句段、锁定句段、机器翻译的句段、有错误的句段等,进行单独处理。
11、能够创建翻译资源库,例如通过对齐制作翻译记忆库,通过提取制作术语库等;允许翻译记忆库的反向查询;翻译记忆库可以添加多个元数据并能自动存储文档名称。
12、能够创建、编辑翻译记忆库,支持外部数据的导入导出、合并翻译记忆库;能够选择和执行规则文件;项目中允许添加多个翻译记忆库并可以设置为工作翻译记忆库和主翻译记忆库,工作翻译记忆库可以更新到主翻译记忆库。
13、能够创建、编辑术语库,支持外部数据的导入导出、合并术语库;能够选择和执行规则文件;项目中允许添加多个术语库并能够进行查询排序;能够配置在线词典、在线翻译和搜索引擎并可以在翻译编辑器中直接查询激活的词典、完成在线翻译以及查询相关信息。
14、拥有强大的翻译编辑功能,具备预翻译、伪翻译、TM智能匹配、模糊匹配修复、输入自动提示等功能;支持基于已翻译文档的完全匹配;翻译过程中能够自动将已翻译句段添加到翻译记忆库,并能直接添加术语至术语库。
15、至少集成5种机器翻译引擎,允许添加使用API的商业机器翻译引擎,例如谷歌机器翻译、微软机器翻译等。
16、支持导出双语审校文件和单语审校文件并能将双语或单语审校内容直接更新到项目中;具备自动传播功能,能够自动为重复句段添加译文;能够实现译文中数字的自动替换;能够在翻译完成后将译文准确转换为原文样式和布局。
17、能够分析原文中与翻译记忆库内容匹配部分的比例、字数及句子数,能够生成字数统计和翻译记忆库统计报告;能够筛选出重复句子和无匹配句子并自动翻译完全匹配或模糊匹配的句子;能够自动准确识别句子中的数字、时间、单位等非译元素。
18、质量保证,能够检查术语一致性,允许针对客户或语言对自定义QA设置,QA错误和警告信息汇总显示,并能提供错误修改建议,允许导出QA报告;能够高亮显示句段中错误的部分,并能以不同的颜色表示错误的严重级别。
19、具备内建拼写检查及部分高级匹配筛选功能;自带6个以上行业或第三方翻译质量评估标准或评估框架,并能根据客户或项目实际情况自定义这些标准。
20、具备对齐功能,支持用户通过以前翻译过的文档创建完善、准确的翻译记忆库,有对齐编辑器功能,并可自定义评分规则;双语文档不导入TM仍然可以在翻译结果窗口显示翻译建议并允许实时编辑错误的译文。
▲21、能够记录版本历史并比较不同版本的源语文档之间和目标语文档之间的异同,允许导出两列表格,详细列出相同句段、更改句段、已删除句段以及更新句段的信息;可以跟踪句段更改并查看句段变化;允许手动创建项目快照,并在文件导入导出时自动创建项目快照,并自动更新文档版本号。
▲19、具备语词检索功能,能在翻译过程中随时查询翻译记忆库,为任意句段、词组或单词提供翻译建议。
20、具备后台静默自动保存项目功能,确保翻译工作不受翻译过程中出现的突发性问题的影响。
21、项目文件包命名包含具体任务,例如T代表翻译,R代表审校;译员处理文件包时可以添加自己的翻译资源,例如:翻译记忆库、术语库、质保配置文件等;允许在任意时间自动或手动同步翻译文件和翻译资源到服务器。
22、使用不同的图标表示翻译记忆库的不同来源,例如:本地翻译记忆库、服务器翻译记忆库、服务器翻译记忆库本地副本、翻译项目等。
▲23、客户端具有术语提取功能,可从项目文件、翻译记忆库和语料库文件中提取单语或多语术语,并提供术语编辑功能,以便将术语导入术语库中,为翻译工作提供术语支持。
▲24、具备实时沟通功能:无需第三方交流工具,所有项目参与人员均可实现实时在线沟通交流。
25、无缝接驳基于最新深层网络的神经机器翻译引擎。协助译者高效完成翻译工作。其术语库、翻译记忆库规模达10亿字符以上。涉及领域:科技类、新闻类、医学类、法律类、旅游类、农林牧渔类、机械类、航空信息类、教育类等。
26、神经机器翻译语种支持:引擎支持以中文为核心100种语言互译,包括“英日韩俄法德西葡阿”等亚欧非全部主流语言、以及国内“维蒙藏哈朝彝壮”七大少数民族语言。
27、神经机器翻译性能:至少15个语种与中文(汉语)间机器翻译性能达到国际一流,包括:英语、日语、韩语、俄语、法语、西班牙语、葡萄牙语、保加利亚语、阿拉伯语、越南语、泰语、印尼语、马来语、维吾尔语、藏语。
28、神经机器翻译具备用户术语词典功能:允许用户定义名词术语,无限量使用,提供添加、修改、删除等功能,可批量操作(TXT格式),支持10个语言对(中文与英语、日语、韩语、阿拉伯语、俄语、葡萄牙语、保加利亚语、泰语、西里尔蒙语、藏语)引擎。
29、神经机器翻译具备用户翻译记忆库功能:允许用户自定义翻译记忆库,无限量使用,提供添加、修改、删除等功能,可批量操作(TXT格式),支持10个语言对(中文与英语、日语、韩语、阿拉伯语、俄语、葡萄牙语、保加利亚语、泰语、西里尔蒙语、藏语)引擎。
30、机器翻译插件须支持docx、txt、xlsx、xls、ppt共计5种格式的文档翻译。
31、须支持大规模并发响应:同一账户(同一个API key)支持500人以上同时在线使用,所有人使用的翻译流量将计入统一账户。 |